Stránka 1 z 1

Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: úte 24. led 2012 5:34:51
od AlfaScorpii
You are the "you" niverse…the "you" niverse is only made up of "you", and that's all you'll ever find in your particular "you" niverse…is you, your expression of the Infinite.


Nepřeložitelná slovní hříčka :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: úte 24. led 2012 20:39:20
od Petr
jj, casto si s anglictinou hezky hraje :)

host - bashar
Imagination - I magi nation - you are nation of mages
Cool! - whatever temparature you like. :D
I am awesome - awe-some? Why not be aw-ful. :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 1:19:40
od flpbb
Aokay, a přeloží to tedy někdo nebo se mám obrátit na nějakou EN lingvistku?

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 10:23:00
od Motýlek
kolik třešní, tolik višní :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 12:03:38
od flpbb
ááá, pan vychytrálek se ozval... No tak si tu lingvistku na EN najdu, to vlastně ani není problém.

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 14:57:52
od Petr
No on Alfa psal ze je to neprelozitelne :).

Takovych slovnich hricek v cizich jazycich je spousta, i v cestine, nektere prelozit nejde vubec, nektere jdou trochu vysvetlit, ale pak mi prijde, ze je to jako kdyz zacnes rozebirat nejaky vtip..prestane to byt vtipne. :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 15:02:05
od Petr
A jeste prihodim jednu i s prekladem. :)
Ted jsem byl na muzikalu, kde prisly dve zeny ke kouzelnikovi. Jedna z nich byla carodejnice a druha ne. A kouzelnik na ne: Which is which/witch.
V anglictine zni obe vety stejne: Which is which? - Ktera je ktera? a Which is witch? - Ktera je carodejnice?
Normalne pouzivame pouze tu prvni, a tam se krasne hodila i ta druha. :)
A me prave prijde ze tim vysvetlovanim to ztrati to kouzlo ;).

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 15:05:57
od flpbb
Dobře, překlad sem tedy uvádět nebudu.
Bylo by vlastně unfair toto udělat...
Srdečně zdravím, no, je to výzva, skutečný překladatelský oříšek :-) , protože v angličtině je využito, že "You" a "U" zní stejně. Ale říci "Vy jste 'Vy' smír..." jaksi postrádá význam individuálního Vesmíru...
Když tedy tuto slovní hříčku budu ignorovat, mohlo by to být něco jako:
"Ty jsi "Ve" smír... "Ve" smír tvoříš pouze "ty", a to je vše, co ve svém konkrétním "Ve" smíru kdy najdeš... jen Sebe, své vyjádření Nekonečna/Boha."
Moudrá slova...

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 18:26:10
od AlfaScorpii
Ten překlad bych (odhlížeje od slovní hříčky) ještě trochu poupravil:

Ty jsi Vesmír... Vesmír je vytvořen pouze z Tebe a to je vše, co ve svém konkrétním / osobním Vesmíru kdy najdeš... jen Sebe, své vyjádření Nekonečna.

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 18:41:14
od AlfaScorpii
Petr:
Příspěvky: 2700
Poděkoval: 565
Poděkováno: 1100-krát v 642 příspěvcích

Zase hezky kouzlíš s kulatýma ciframa :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 28. led 2012 18:48:48
od flpbb
Jsi dobrý chlap AlfaScorpii, já ti dám hříčku... A admin to věděl, proto mi nesedělo, že mě tak odrazoval od překladu:

You Are The Universe
You are the You-niverse-
the You-niverse is only made up of "You",
and that's all you'll ever find in your particular You-niverse...is you -
your expression of the Infinite.
If you wish to call it God,
if you wish to call it Goddess,
if you wish to call it All That Is, as we do, it does not matter,
because All That Is doesn't care what you call It,
because All That Is knows that anything you could think of
is a name that's already contained within All That Is,
and It will accept it as Its own name - because everything is within "all that is",
that's why it's called "All That Is"!
Because there's nothing outside,
if it were it would be: "All That Is Plus What's Outside",
but All That Is is exactly as it sounds - it is 'ALL THAT IS'
and there isn't anything else because, what IS simply IS.
The idea therefore, is to understand,
that what you will always discover, will simply be,
All That Is expressing Itself
through the unique portion of All That Is that you were created to be.
Remember the Second Law: "The One is All, the All are One"
Every component of the All That Is - all of you - all of us,
every individuated being, every individuated concept,
is the 'Whole' expressing itself as a part.
Important point - I'll rewind that and repeat it,
because we understand that you have been trained to think segregationally,
and sometimes individuals on your planet may miss the point,
all of you are - yes, a part of the Whole,
but as a part of the Whole,
you are the Whole expressing Itself as "a part of the Whole".
Big difference than just thinking of yourself
as a part of the Whole without the other side.
You have to understand yourself holigraphically,
it is this AND that - not this OR that.
Anything you can imagine is this AND that,
it is all inclusive - you have to have both sides,
the heads and the tails - in order to have a coin,
without one side you don't have a coin.
So, you are the part AND, you are the Whole,
you are both one and the same, but expressing the Whole as a part.
The idea, therefore, is to understand yourself this way,
and express yourself more holistically,
and you will understand how to experience more of the Whole.
You will get, in a sense, more of an expanded experience
when you express yourself as if you are more of the Whole.
The idea being that there is a "Whole Picture"
that you might liken unto a large puzzle that has a picture on it,
was we know many of you like to play with these on your planet,
you understand that the puzzle is made up of
many small, individual, differently shaped pieces.
Now, we have observed on your planet,
That, oh, for the course of say…oh,
several thousand of your years of time,
you have been trained to try and be a shape that you are not,
to try and be this shape, to try and be that shape,
"Fit here - fit there - come here - belong this way,
do this - do that - do not be yourself,
that won't work - stop dreaming - stop daydreaming,
stop being yourself - that doesn't fit in,
be who we say you need to be".
And so now you've become experts at being someone other than yourself.
The idea being, therefore, is that when you do that,
you are no longer the shape that you were originally made in.
If you are no longer, as a puzzle piece,
the shape that fits in the Whole you were originally made for,
then you cannot support the creation of the 'Whole Picture',
because you no longer fit.
Only by being your Natural Self will you be your natural shape,
and only by being your natural shape
will you fit in the original space designed just for little old you,
and by fitting in that space do you then act in service to every other piece,
because then you support the Whole which supports all the other pieces
who are willing to be their true, natural shape--that's how it works.
Are you understanding?
All I am doing is reflecting back to you
what you already know, but may have forgotten for a little while.
That's all there is to it...you have forgotten...you know all of this.
I am telling you nothing new at all.
In fact...I will tell you a deep, dark secret:
it would be impossible for me to tell you what I am telling you
if you didn't already contain it.
Why? Because your reality is what?
A reflection!

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: ned 29. led 2012 20:24:10
od Petr
Diky za celou verzi. :thumb:

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: pon 30. led 2012 2:06:51
od AlfaScorpii
Dobrý, ale překládat to nebudu :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: pon 30. led 2012 2:08:21
od AlfaScorpii
Petr píše:Imagination - I magi nation - you are nation of mages


Taková Basharova klasika :)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: pát 03. úno 2012 20:17:57
od flpbb
AlfaScorpi:
Dobrý, ale překládat to nebudu

A co ty jsi kdy přeložil?
Admin na to taky zřejmě nemá /má, ale bojí se/, takže pokud to nikdo do konce února nepřeloží, využiju kontakt ČA v USA a budu nucen ji otravovat.
Kdo by přeložil toto:
אף פעם אל תוותר

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: pát 03. úno 2012 23:32:30
od Petr
Preklad by zvladnul kde kdo, o to tu asi nejde. Otazka je kdo na to ma cas a chut :).
Pokud o nekom vis, tak sem s nim :thumb:. beru vsemi deseti ;)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 04. úno 2012 0:34:59
od AlfaScorpii
flpbb píše:A co ty jsi kdy přeložil?


Překládám jen to, co potřebuji nebo co chci, tohle ani nepotřebuji, ani nechci ;)

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: sob 04. úno 2012 10:08:41
od flpbb
tohle ani nepotřebuji, ani nechci

Ble, ble...
Už je na to zaúkolován člověk...

Re: Bashar: You are the "you" niverse

PříspěvekNapsal: stř 11. lis 2015 9:57:22
od milipino
Petr píše:No on Alfa psal ze je to neprelozitelne :).

Takovych slovnich hricek v cizich jazycich je spousta, i v cestine, nektere prelozit nejde vubec, nektere jdou trochu vysvetlit, ale pak mi prijde, ze je to jako kdyz zacnes rozebirat nejaky vtip..prestane to byt vtipne. :)

mezi jiným čtení ICQ jako „I seek You“, což významově sedí.

Jeden z málo obvyklých výrazů je slovo „nenedostalo“ v Kralické bibli z roku 1613. Ta je celá přeložená z původních jazyků, jde tudíž o překlad místa z řečtiny, kterou se mluvilo v I. století. A v některých církvích se celá používá dodnes. Tudíž se čtenář může překvapit slovem „nenedostalo“.
V příběhu jde o večerní čekání dívek před domem na svatební průvod jdoucí k hostině podle zvyku po setmění v nočním chládku, jak bylo a dodnes tam je zvykem. Svítily si olejovými lampičkami. Nemoudré dívky vyšly čekat, aniž by předem doplnily olej, ale moudré ho měly dost. Když těm neprozřetelným (neopatrným) lampičky dohasínaly, chtěly, aby jim opatrné přidaly olej.
(Matouš 25, 8). „Udělte nám oleje svého, neboť lampy naše hasnou.
9 I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě.“.

Chápeme, že by i těm pořádným mohl dojít olej. Mohlo by se stát, že by také měly nedostatek. A aby se nestalo, že by se nedostalo, odpověděly: „jděte si dokoupit.“

Moderní překlad z 21. století překládá takto:
9 „Ty rozumné jim ale odpověděly: ‚Nebude ho dost pro nás všechny. Jděte si raději nakoupit k prodavačům.¨“
Z příkladu vyplývá rada: některé texty se nevyplatí překládat slovo za slovem, ale je potřebná oklika..